Скачать в формате .doc можно здесь.
Комедия в четырёх действиях
Действующие
лица:
Фелипе Диас,
58 лет, управляющий асьендой
Долорес Альба,
65 лет, экономка, вдова, носит траурную мантилью
Кончита, 20
лет, племянница Диаса
Отец Маурисио,
36 лет, местный священник
Хильберто Перес,
44 года, владелец асьенды
Карлос Бавьера,
50 лет, полковник, начальник окружной полиции
Патриция Сэнди,
35 лет, американка, любовница Бавьеры
Энрике Каррион,
55 лет, гангстер
Рафаэль, 22
года, 1-й содомит
Хосе, 40 лет,
2-й содомит
Действие происходит в латиноамериканской
стране Альварадии, ориентировочно — в третьей четверти прошлого века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Внутренний двор
(патио) асьенды. Фонтан, вьющиеся растения, клумбы, плетёная мебель — столик,
кресла, качалки, диванчик. Под навесом — изящная тумбочка, на ней — телефон,
большая телефонная книга и радиола. Второй этаж обведён галереей, поддерживаемой
колоннами, на неё ведёт лестница с правой стороны сцены. На галерее — три
двери: с левой стороны, посередине и с правой стороны.
Играет музыка. Кончита, одетая более чем легкомысленно,
подметает пол патио щёткой, пританцовывая и подпевая. Появляется Долорес, в руках у неё подносик с
кувшином, наполненным водой со льдом, и два стакана. Она ставит всё это на
столик, наблюдает за Кончитой. Потом идёт к тумбочке, выключает музыку.
Кончита (прерывая уборку). Вы чего, тётя Долорес?
Долорес (вздыхая). Не дай бог придёт отец
Маурисио. Что-то он зачастил к нам в последнее время.
Кончита. И
что? Он не любит музыку?
Долорес. При
чём здесь музыка, душенька моя? Ты посмотри, на кого ты похожа!
Кончита (оглядывая себя). А что такое?
Долорес. Прямо
как на пляже, ей-богу! Срам! Оделась бы, что ли.
Кончита. Я же
не в церкви. А сейчас многие так ходят. Жарко!
Долорес.
Может, в столице и вовсе голышом ходят, а здесь у нас глушь, деревня. Нравы
суровые.
Кончита. Подумаешь,
нравы!
Долорес.
Оденься, деточка, очень тебя прошу! Не надо злить падре.
Кончита. Да
может, он и не придёт.
Долорес.
Всегда следует ждать худшего. (Оглядывается
по сторонам.) Отец Маурисио и так волком смотрит на сеньора Диаса. Когда в
последний раз приходил, всё вынюхивал, выспрашивал: почему, говорит, на асьенде
столько гостей, если хозяин отсутствует? Что, мол, за притон? Как на грех, тогда
заселилась аж дюжина постояльцев!
Кончита. Ну, насчёт
притона отец Маурисио загнул. А постояльцы… Всё равно асьенда пустует, дон
Перес за границей.
Долорес (испуганно). Тс-с-с! Даже не произноси
его имени! Разве ты не знаешь, что он враг самого сеньора президента?
Кончита. С
чего вы взяли?
Долорес. Так в
газетах пишут.
Кончита (махает рукой). Мало ли что там напишут.
И потом, нам с вами какое дело? Дядя Фелипе нас не обижает, премиальные —
каждый месяц. А если бы он не сдавал комнаты, мы бы получали одно лишь
жалованье. Зачем роптать, тётя Долорес?
Долорес (всхлипывая). А ну как дон… хозяин узнает,
что сеньор Диас этим занимается? Без его разрешения, а?
Кончита (возобновляя уборку). От кого он узнает?
Никто ведь понятия не имеет, где скрывается хозяин, кроме самого дяди. Чего вы
боитесь?
Долорес (качая головой). Молода ты ещё, деточка,
жизни не знаешь. Отец Маурисио знаком с архиепископом Педро де Эспиноса, а тот
— духовник самого сеньора президента. И если отец Маурисио захочет, он такое им
расскажет, что асьенду непременно конфискуют! Куда мы все тогда подадимся? Ты,
я, твой дядя Фелипе? Только и останется, что по городам да по деревням ходить,
милостыню выпрашивать! (Плачет.)
Кончита. Ну,
ну, вот так всегда: чуть что — сразу в слёзы! (Подходит к Долорес и обнимает её, утешая.) Что вы несёте, тётя
Долорес? Какая ещё милостыня? И с чего вы взяли, что отец Маурисио знает о том,
что дядя сдаёт комнаты постояльцам? (Отстраняется
от Долорес, подозрительно.) Или вы ему на исповеди рассказали?
Долорес. Да
бог с тобой, голубушка! Не мой ведь это грех — сеньора Диаса, не мне в нём и
каяться.
Кончита.
По-вашему, зарабатывать деньги грешно?
Долорес. Не заработок
это, а стяжательство! Смертный грех! Так и Господь говорил.
Кончита (вздыхая, заканчивает уборку). Понятно. Ну,
всё, я закончила. Надо ещё протереть пыль в кабинете.
Долорес. Я
сама сделаю. Деточка, всеми святыми тебя заклинаю, оденься!
Кончита.
Ладно, ладно…
Кончита уходит.
Долорес, вздыхая, садится у столика. Достаёт из кармана веер, обмахивается им.
На авансцену
выходят полковник Бавьера и Патриция. Он — в гражданской летней одежде,
она — в лёгком платье.
Патриция (оглядываясь по сторонам). Уютное
местечко! И как романтично — прямо посреди джунглей!
Бавьера. И
всего в двух часах езды от столицы.
Патриция.
Прелесть! Только я не поняла, как называется отель?
Бавьера.
Видишь ли, дорогая, это не совсем отель…
Патриция. Ну,
пансионат.
Бавьера. И не
пансионат. Это асьенда, поместье то есть. Но условия здесь вполне на уровне.
Патриция. Я ещё
ни разу не бывала на настоящей асьенде!
Бавьера.
Пойдём, дорогая.
Бавьера и Патриция
проходят в патио. Долорес, не замечая их, наливает в стакан воду, пьёт.
Бавьера (Долорес, громко). Здравствуйте, сеньора!
Долорес от
неожиданности давится, кашляет. Ставит недопитый бокал на столик, встаёт с
места.
Долорес (испуганно). О, господи!
Бавьера.
Извините, что напугал вас. Могу я видеть сеньора Диаса?
Долорес.
Здравствуйте, сеньоры. Его нету. Что вам угодно?
Бавьера. Моя
фамилия Бавьера. Я говорил с ним по телефону, предупредил, что мы приедем на пару
дней.
Долорес. Простите,
сеньор Бавьера, он мне ничего не говорил насчёт вашего приезда.
Бавьера. А вы
кто?
Долорес. Я
экономка.
Бавьера. Как
же он вам ничего не говорил? Вы должны были приготовить для нас комнату.
Долорес (отчаянно). Не говорил! Я ничего не знаю!
Бавьера. Ну,
хотя бы показать нам нашу комнату вы в состоянии?
Долорес. Не
могу я без позволения сеньора Диаса.
Бавьера. Я же
сказал — я с ним договорился.
Долорес (всхлипывая). Простите меня, сеньоры…
Долорес вынимает из
кармана платок, сморкается в него, убегает.
Патриция.
Странная какая-то женщина. Расплакалась, убежала. Может, у неё несчастье?
Бавьера (раздражённо). По-моему, просто дура
деревенская. Здесь, наверное, все такие. Живут, как дикари, всего на свете боятся…
И что нам теперь делать?
Появляется Кончита,
она переоделась в платье.
Кончита (при виде гостей). Добрый день, сеньоры!
Чем могу помочь?
Бавьера. Ну,
наконец-то… Сеньорита, я забронировал номер на два дня, моя фамилия Бавьера.
Сеньор Диас в курсе.
Кончита. Добро
пожаловать! А где же ваш багаж?
Бавьера и Патриция
переглядываются.
Бавьера (смущённо). Да мы так… налегке.
Кончита. Как
вам угодно. (Показывает на лестницу.)
Прошу наверх, сеньоры!
Кончита, Бавьера и
Патриция поднимаются на галерею. Идут к левой двери, Кончита открывает её.
Кончита. Вот
ваша комната. Ванная — за той дверью (Показывает
на среднюю дверь.)
Патриция (недовольно). Почему до ванной нужно
добираться через галерею?
Кончита. Такая
планировка, сеньора. Дом построен полтора века назад, в то время здесь вообще
не было ванной.
Патриция.
Очень глупая планировка! (Бавьере.) И
во сколько тебе обошлись эти апартаменты?
Бавьера. В
том-то и дело, что всего двести песо в сутки! Вдвое дешевле, чем в отеле.
Патриция (обиженно). И вы, латиносы, ещё упрекаете
американцев в расчётливости?!
Патриция скрывается
за дверью.
Бавьера (набычившись, негромко). Чёртовы гринго!
Бавьера суёт
Кончите мятую купюру и тоже скрывается в комнате, закрыв за собой дверь. Кончита,
скорчив гримаску, прячет купюру в карман,
спускается с галереи и уходит. Появляется Долорес с тряпкой в руке.
Поднимается на галерею, заходит в правую дверь.
Некоторое время
сцена пуста. Появляется отец Маурисио.
Обходит патио, подозрительно приглядываясь и прислушиваясь. Поднимается на
галерею, приникает ухом к правой двери. Потом наклоняется, смотрит в замочную
скважину. Неожиданно дверь распахивается и ударяет отца Маурисио по лбу.
Отец Маурисио (хватается за лоб, морщась от боли). Вот
дерьмо! (Спохватывается, крестится.) Ох…
Кирие элейсон!
Из двери выходит
перепуганная Долорес.
Долорес. Падре!
Да как же это… Простите меня, я ударила вас!
Отец Маурисио.
Бог простит, сеньора Альба.
Долорес. Я
ведь не знала, что вы здесь!
Отец Маурисио.
Один Господь всеведущ.
Долорес.
Аминь. Как я рада видеть вас снова! Не желаете ли прохладительного? Сегодня
такая жара!
Отец Маурисио.
Охотно.
Долорес. Прошу
вас, падре.
Долорес и отец
Маурисио спускаются в патио.
Долорес. Вот
вода со льдом, но я знаю, что вы предпочитаете оранжад. Вам ещё не доводилось пробовать
моего оранжада?
Отец Маурисио.
Доводилось. Пожалуй, от оранжада не откажусь. Но я пришёл не за этим. Где
сеньор Диас?
Долорес. С
утра уехал в Сан-Серапио, обещал к обеду вернуться. Да вы присаживайтесь,
падре!
Отец Маурисио.
Спасибо (Садится у столика.) У меня к
нему серьёзный разговор.
Долорес (льстиво). А у вас других и не бывает,
падре!
Отец Маурисио
неожиданно вскакивает с места и пристально смотрит на Долорес.
Отец Маурисио
(сурово). Признавайтесь! Почему
устроили из асьенды богопротивный дом свиданий?!
Долорес (испуганно). Ой! Да что вы, падре!
Отец Маурисио.
Почему пускаете сюда развратников?!
Долорес (плачущим голосом). Да бог с вами, падре!
Приходили двое каких-то, я им сказала, что пускать не велено!
Отец Маурисио
(успокаивается, садится на место).
То-то же. Я вас испытывал, сеньора Альба. Я знаю, что вы — честная христианка,
но лишний раз убедиться не мешает.
Долорес (всхлипывая). Спасибо вам, падре! (Достаёт платок, сморкается.)
Появляется Фелипе Диас.
Диас (в сторону). Опять его чёрт принёс… (Громко.) Я вас приветствую, отец
Маурисио!
Отец Маурисио.
Здравствуйте, сын мой.
Диас. Я вижу,
вы опять довели до слёз мою бедную Долорес?
Долорес начинает
рыдать в голос, убегает. Диас садится рядом с отцом Маурисио.
Диас. Не в
обиду вам будь сказано, падре, но вот родиться бы вам лет эдак пятьсот назад. Самое
раздолье было для вашего брата! Из вас бы получился поистине великий
инквизитор.
Отец Маурисио
(складывает ладони). Боже, прости
его, грешного, ибо не ведает, что говорит. Принимаю со смирением обиду,
нанесённую Господу нашему в лице моём… Я давно хотел с вами поговорить, сеньор
Диас.
Диас.
По-моему, мы уже разговариваем.
Отец Маурисио.
Так вот. Насколько мне известно, асьенда не является вашей собственностью.
Диас. Истинно
так, падре.
Отец Маурисио.
Вы же почему-то считаете возможным не только использовать асьенду в своих корыстных
интересах…
Диас (перебивает). Извините, падре, с какой
стати вы вмешиваетесь в чужую, так сказать, епархию?
Отец Маурисио.
Попрошу меня не перебивать. В округе ходят слухи, что вы сдаёте комнаты
парочкам, чей союз не освящён нашей святой церковью.
Диас. Это
всего лишь слухи. Я уверен, что они не подтверждаются фактами.
Отец Маурисио (грозит пальцем). Смотрите, сын мой.
Хочу вам напомнить, что прелюбодеяние есть смертный грех. Не следует истинному
христианину ему потворствовать.
Диас (пожимает плечами). Не понимаю ваших
претензий, отец Маурисио. Я кручусь, словно белка в колесе. Мне приходится
выжимать все соки из асьенды, чтобы содержать её в должном порядке. А вы
думаете, это просто? (Загибает пальцы.)
Налоги, жалованье садовнику, жалованье кухарке, жалованье уборщице, счета за
электричество, счета за воду… Дон Перес должен найти своё недвижимое имущество
в том же состоянии, в каком он покинул его.
Отец Маурисио.
А дону Пересу надо не прятаться по заграницам, а вернуться на родину и со
смирением принять заслуженную кару от нашего богоизбранного президента. Если он
покается, может, ему и смягчат наказание.
Диас (огрызается). Вот сами и скажите ему об
этом при случае.
Отец Маурисио
(оживлённо). Он приезжает?
Диас. Нет, это
я так, к слову… (Смотрит на часы.)
Извините, падре, меня ждут неотложные дела. Надо разобраться со счетами.
Отец Маурисио.
Я вас не задерживаю. И всё-таки подумайте над моими словами, сын мой.
Диас.
Непременно, падре.
Диас уходит.
Появляется Долорес, в руках у неё большой стакан с оранжадом.
Долорес.
Извините, падре, что заставила вас ждать. Ваш оранжад, пожалуйста. (Ставит стакан с оранжадом на столик.)
Отец Маурисио.
Благодарю вас, сеньора Альба.
Долорес уходит.
Отец Маурисио неторопливо, смакуя, пьёт из стакана.
Отец Маурисио.
Недурно, весьма недурно! (Пьёт.)
На галерее из левой
двери выходит Бавьера в одних трусах, с полотенцем в руках. Он не замечает отца
Маурисио; насвистывая марш, чеканным шагом, как на параде, направляется по
галерее к средней двери и скрывается за ней. Отец Маурисио, продолжая пить,
оборачивается на звук шагов, видит Бавьеру, от неожиданности выплёвывает
оранжад, ставит стакан на столик.
Отец Маурисио
(возмущённо.) Нет, это даже не дом
свиданий! Это много хуже! И он мне тут ещё заговаривал зубы своими проблемами! (Встаёт с места.) Сеньор Диас! Сеньор
Диас!
Отец Маурисио уходит.
Появляется Кончита, она в откровенном карнавальном костюме с перьями. Включает радиолу,
танцует самбу. Отец Маурисио возвращается, видит танцующую Кончиту.
Отец Маурисио
(складывает руки, тоскливо). Господи,
помилуй!
Кончита (увидев отца Маурисио). Ой! Здравствуйте,
падре! (Подбегает к радиоле, выключает
музыку.)
Отец Маурисио
(с укоризной). Ах, дочь моя, дочь
моя!..
Кончита. Извините,
падре, я вас не заметила.
Отец Маурисио
(качая головой). Заметила, не
заметила — разве это имеет значение? Стыд и срам!
Кончита.
Почему срам, падре? Я готовлюсь к карнавалу, репетирую самбу. Что тут такого? И
потом, я была уверена, что меня никто не видит.
Отец Маурисио
(показывая на галерею, строго). А там
у вас кто?
Кончита.
Там?.. (Деланно равнодушно.) Понятия
не имею.
Отец Маурисио
(грозит пальцем). Не лги, дочь моя! Я
только что видел на галерее голого мужчину.
Кончита. Быть
этого не может!
Отец Маурисио.
Где твой дядя?
Кончита. Не
знаю.
Отец Маурисио.
Хорошо, я сам пойду и посмотрю, что это там за развратник разгуливает… (Идёт к лестнице.)
Кончита.
Падре, подождите! (Догоняет отца
Маурисио, хватает его за руку.) Хотите… Хотите, я вам покажу танец Кармен?
Правда, этот костюм не совсем подходит…
Отец Маурисио.
Спасибо, мне твоей самбы хватило. (Пытается
вырваться.)
Кончита (оттаскивает отца Маурисио от лестницы.)
Это всего пара минут! Ну, пожалуйста, падре, посмотрите!
Кончита подбегает к
радиоле, включает музыку. Танцует. Отец Маурисио некоторое время смотрит на неё,
раскрыв рот, потом спохватывается, крестится и снова идёт к лестнице. Кончита,
танцуя, преграждает ему путь. Отец Маурисио пытается обойти её, но она всё
время остаётся между ним и лестницей. В конце концов он оставляет попытку уйти
и плотоядно смотрит на Кончиту.
Появляется Хильберто Перес. Он в дорожной одежде,
в руке у него чемоданчик. Никем не замеченный, он встаёт рядом с тумбочкой, наблюдает
за происходящим. Потом ставит чемоданчик на пол и выключает музыку.
Перес (хлопая в ладоши, иронично). Браво,
Кончита!
Кончита (испуганно). Ой, дон Перес! Здравствуйте!
Перес. Хорошо
танцуешь, молодец.
Кончита (смущённо). Да я только репетирую…
Извините! (Убегает.)
Перес. Кого я
вижу, отец Маурисио! Как поживаете, падре?
Отец Маурисио
(смущённо). Благодарю вас, сеньор
Перес, слава Богу.
Перес. А я и
не знал, что вы у нас такой любитель танцев… особенно в исполнении молодых полуодетых
девушек.
Отец Маурисио.
Вы всё не так поняли, сеньор Перес…
Перес. Да,
разумеется.
Отец Маурисио
(вызывающе). А вы какими судьбами
здесь? Ходят слухи, что вы сбежали за границу из-за… э-э-э… конфликта с
законной властью нашей родины. О, разумеется, я не верю всяким сплетням, но всё
же…
Перес. Это не
слух и не сплетня, отец Маурисио. Я и правда не в ладах с так называемым
президентом Васкесом.
Отец Маурисио.
"Так называемым"? Ваша смелость делала бы вам честь, сеньор Перес,
если бы не граничила с наглостью.
Перес. Не
будем о политике. Подозреваю, что вы, падре, намереваетесь выдать меня полиции,
не так ли?
Отец Маурисио.
Доносительство претит мне как смиренному христианину, однако как
законопослушный гражданин я обязан…
Перес (как бы про себя, задумчиво). Интересно,
что скажет его преосвященство, когда узнает, чем здесь занимался отец Маурисио?
Отец Маурисио
(опешив). Что вы имеете в виду?
Перес. Да
сцену, свидетелем которой я только что имел удовольствие оказаться. Кончита
вертела перед вами задницей, а вы пускали слюни.
Отец Маурисио
(возмущённо). Да как вы смеете?!
Кончита показывала мне танец, который она подготовила для карнавала.
Перес. Трудно
представить себе более подходящее зрелище для священника.
Отец Маурисио.
Вы… вы…
Перес. Я надеюсь,
падре, мы друг друга поняли?
Отец Маурисио, не
зная, что сказать, наливает себе воду из кувшина и залпом выпивает.
Перес. Молчание
— знак согласия. Вот и прекрасно.
Отец Маурисио
(сухо). Я должен поставить вас в
известность, что управляющий Диас в ваше отсутствие занимается весьма
неблаговидными делами.
Перес. Какими
же, позвольте поинтересоваться?
Отец Маурисио.
Он сделал из вашей асьенды настоящий притон! Предоставляет комнаты парочкам, а
они творят тут всякое непотребство.
Перес. Вот
как! Интересно. У вас имеются доказательства, отец Маурисио?
Отец Маурисио.
Несколько минут назад я своими глазами видел, как из той комнаты (Показывает на левую дверь на галерее.)
выбежал совершенно голый мужчина и прошёл вон туда (Показывает на среднюю дверь.)
Перес. Да
неужто? Прямо-таки совсем голый?
Отец Маурисио.
Ну… Трусы на нём были.
Перес (насмешливо). Отдаю должное вашей
внимательности. Я, знаете ли, когда служил в армии, каждую ночь видел во сне голых
женщин. А вам, стало быть, наяву являются голые мужчины. И что только не
мерещится на почве воздержания!..
Отец Маурисио
(возмущённо). Да что же это такое?!
Оставьте, наконец, ваши гнусные намёки! (Складывает
руки.) Боже, прости недостойного сына твоего! Нет, находиться в этом доме
мне больше никак не возможно! Желаю здравствовать, а благословения вы от меня
не получите! И не надейтесь!
Отец Маурисио быстро
уходит. Перес смотрит ему вслед, усмехается.
Перес. Какие
мы обидчивые!
Берёт чемоданчик,
поднимается на галерею. Распахивает левую дверь, застывает на пороге, удивлённо
глядя в комнату. Слышится визг Патриции.
Перес.
Извините! (Торопливо захлопывает дверь.)
Какая же сволочь этот Фелипе! Выходит, святоша Маурисио был прав.
Перес идёт по
галерее в направлении лестницы. Распахивается средняя дверь, оттуда выходит
Бавьера в купальном халате, он — в благодушном настроении после ванны. Перес,
увидев Бавьеру, застывает на месте, провожая его взглядом; Бавьера же не
обращает на Переса особого внимания.
Бавьера (проходя мимо Переса). Добрый день,
сеньор!
Бавьера скрывается
за левой дверью.
Перес. Час от
часу не легче! Сам полковник Бавьера у меня в гостях, да ещё в моём собственном
халате! А эта визжащая мадам, судя по всему, его любовница. Хорошо ещё, что он
не знает меня в лицо... Или знает, просто не обратил внимания. Во всяком
случае, надо убираться отсюда. Но мне нужен ключ, который лежит в тумбочке. А
как я его заберу на глазах у этих двоих?
Несколько секунд
стоит в раздумье, потом быстро спускается с галереи и чуть не сталкивается с вошедшей
Долорес.
Долорес (испуганно). Ах! Дон Перес!
Перес (с досадой). Только не падайте в обморок,
Долорес. Да, это я, собственной персоной. Где Фелипе?
Долорес (дрожащим голосом). Я не знаю, дон Перес!
Перес (указывая на левую дверь). А эти здесь надолго
обосновались?
Долорес. Кто?
Перес. Клоуны
в шапито! Я говорю о парочке, что резвится в моей спальне.
Долорес. Я их
не впускала, честное слово, дон Перес!
Перес. Значит,
их точно впустил Фелипе.
Долорес. А я
ему говорила, что дон Перес будет очень недоволен!
Перес. Ну надо
же! Все в курсе, кроме меня!
Долорес. Я бы
вам ещё раньше сообщила, но не знала, где вас искать.
Перес. Хорошо,
хорошо. Будем считать, что вы поставили меня в известность. И давайте с вами
договоримся так, сеньора Альба: вы меня здесь не видели. Понятно?
Перес достаёт из
кармана бумажник, извлекает из него купюру, суёт Долорес. Та нерешительно
принимает деньги.
Долорес. А
если, не дай бог, полиция?..
На галерее
открывается левая дверь. Перес быстро оглядывается и убегает. На галерею
выходит Бавьера.
Бавьера (грозно). Что у вас тут за нахал
объявился, который врывается в чужую комнату без стука?!
Долорес всхлипывает,
убегает.
Бавьера (с досадой). Тьфу, дура! (Уходит в комнату, закрывает за собой дверь.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же обстановка. Кончита, напевая, поливает из лейки цветы
на клумбах, Диас сидит в
кресле-качалке и курит сигару.
Кончита. Дядя,
дон Перес вам что-нибудь говорил?
Диас. А я с
ним и не виделся. Он возник словно ниоткуда, довёл до слёз нашу бедняжку
Долорес и как в воду канул.
Кончита. Она
вам рассказала, что дон Перес теперь знает о постояльцах?
Диас (вскакивает с кресла). Проклятье! Это Долорес
ему растрепала?
Кончита. Что
вы! Он сам узнал. А этот, как его, Бавьера, который приехал с американкой,
выскочил на галерею и наорал на неё за то, что к ним в комнату вваливаются без
стука.
Диас (садится обратно в кресло). Неужто
Долорес к ним ввалилась, да ещё без стука? В жизни не поверю!
Кончита (с досадой). Да нет! Сам дон Перес и
вломился, он ведь не знал, что в спальне кто-то есть.
Диас. Эти двое
ещё здесь?
Кончита. Нет,
утром уехали, раньше срока.
Диас. Может,
оно и к лучшему… Бавьера, Бавьера… Да, он так назвался по телефону. (Усмехается.) Надо же, решил взять
фамилию нашего бравого полковника!
Кончита. Он и
похож на военного. Статный такой, представительный, с усами.
Диас. С
усами?! Так это и есть сам полковник Бавьера, начальник полиции! Вон оно что!
Значит, Бавьера свил здесь временное гнёздышко со своей американкой, а Перес их
застукал. И наверняка они друг друга узнали. Ха! Знаешь, а ведь эта случайная
встреча была не в интересах обоих! Бавьере совершенно не нужно, чтобы все
узнали о его любовнице, а дону Пересу крайне нежелательно, чтобы полиция села
ему на хвост! Ну, дела! (Усмехается,
потирает ладони.)
Кончита. Странно.
Если вы знаете Бавьеру в лицо, то почему он не побоялся сюда приехать? Вы ведь
тоже можете всем рассказать о его… как же это называется?.. адюльтере, вот!
Диас. Надо же,
какие ты слова вычитала в своих романах… Я-то Бавьеру раньше видел, а он меня —
нет. Он произносил речь на празднике, вы, девчонки, ещё тогда танцевали… Кстати,
по поводу танцев. Что за стриптиз ты тут устроила перед отцом Маурисио?
Кончита (возмущённо). Какой ещё стриптиз, вы что,
дядя?! Я показывала ему самбу, потом танец Кармен…
Диас. В его
изложении это звучало совершенно по-другому. Отец Маурисио был вне себя.
Кончита. И вы
ему верите?
Диас. Вопрос
не в том — верю или не верю. Отец Маурисио — опасный человек. Нам в нашем
положении надо жить с ним в дружбе.
Кончита. А
чего он тут всё время вынюхивает?
Диас. Придётся
потерпеть.
Кончита. Лично
я не желаю терпеть! Уж прямо боишься выйти лишний раз из своей комнаты,
обязательно наткнёшься на этого пронырливого попа!
Диас (грозит пальцем). Девочка, не забывайся!
Кончита (распаляясь). Это отец Маурисио постоянно
забывается! Что у нас здесь, монастырь? А вы, дядя, вместо того, чтобы раз и
навсегда приструнить его, высказываете претензии мне!
Диас (сердито). Ты мне будешь указывать, как
мне поступать?
Кончита (в запальчивости). Не случайно покойный
папа называл вас кроликом…
Диас (возмущённо). Что?!
Кончита (спохватившись). Ой!.. Я не хотела, дядя
Фелипе, честное слово!
Диас. Нет уж,
раз начала — договаривай! Каким ещё кроликом меня называл Хорхе?
Кончита (испуганно улыбаясь). Какая разница,
каким? Сереньким. Или беленьким.
Диас (патетически). Господи, вот так доживёшь почти
до шестидесяти лет и только тогда узнаешь, какого мнения о тебе был твой родной
брат!
Кончита. Дядя
Фелипе, да папа любя…
Диас. Конечно,
любя, а то как же! А ты тоже хороша. Я тебя устроил на работу с хорошим
жалованьем, а ты меня всё время подставляешь.
Кончита. И не стыдно
вам такое говорить, дядя? Когда это я вас подставляла?
Диас. Да вот
хотя бы с отцом Маурисио.
Кончита.
Сколько же можно, дядя? Я ведь вам всё объяснила! А вы талдычите одно и то же,
как попугай!
Кончита уходит.
Диас какое-то время качается в кресле, раздражённо барабаня пальцами по его
подлокотникам. Появляется Долорес с
охапкой выглаженных полотенец.
Диас (не замечая Долорес). Вот ведь стерва
какая!
Долорес (испуганно). Кто, я?
Диас (заметив Долорес). Долорес, ну почему вы
всегда всё принимаете на свой счёт! Я о своей племяннице… Ты ей слово, она тебе
в ответ десять! Нахалка!
Долорес. И не
грех вам называть такими словами бедную сиротку, сеньор Диас!
Диас. Не
хватало мне ещё от вас выслушивать мораль. Что вы хотели?
Долорес.
Полотенчики выгладила, хочу положить их в ванной.
Диас. Так идите
и кладите!
Долорес поднимается
на галерею, скрывается за средней дверью. Диас раскуривает новую сигару. Слышен
визг Долорес. Диас роняет сигару.
Диас. Боже,
что опять случилось? (Встаёт с кресла, смотрит
на галерею).
Из средней двери выходит
Долорес, вся мокрая. Она подвывает и готова вот-вот разразиться слезами.
Диас. Вы что,
решили принять ванну в одежде, сеньора Альба?
Долорес. Душ…
Диас. Что душ?
Долорес. У
душа шланг оторван! Я воду пустила, а он как брызнет!
Диас. Кто его
оторвал?
Долорес. Это
не я, сеньор Диас! Честное слово!
Диас. Как
будто кто-то обвиняет вас! Это наверняка или Бавьера, или его любовница.
Долорес спускается
с галереи. На авансцене появляется Перес.
Оставаясь незамеченным, он наблюдает за происходящим.
Диас. Вызовите
водопроводчика, пускай починит.
Долорес. А чем
ему платить, сеньор Диас?
Диас. Как это
чем? Вы что, забыли, где лежат деньги на хозяйственные нужды?
Долорес. Там осталась
только мелочь.
Диас. А
Бавьера с кем расплачивался за постой?
Долорес. Я не
знаю. Может, с Кончитой?
Диас. Неужели
девчонка прикарманила деньги?..
Долорес. Что
вы, сеньор Диас! Кончита — честная девушка!
Диас. Вот
пойдите и спросите у неё. А потом немедленно вызовите водопроводчика. И
переоденьтесь, вы вся мокрая!
Долорес (спохватившись). Боже, какой стыд!
Перес убегает. Долорес
уходит. Диас поднимает сигару, собирается снова раскурить её. Звонит телефон.
Диас оставляет сигару, подходит к телефону, снимает трубку.
Диас. Асьенда
Переса!
Голос Карриона
(по телефону, насмешливо). Салют, дружище!
Диас (недоумевающе). Кто это?
Голос Карриона.
Что, уже не узнаёшь меня?
Диас.
Энрике?..
Голос Карриона.
Он самый.
Диас (деланно радостно). Как я рад тебя
слышать!
Голос Карриона.
Что-то я не слышу особой радости в твоём голосе.
Диас.
Понимаешь, замотался я. Ведь всё хозяйство на мне! Это такая головная боль…
Голос Карриона.
Советую принять аспирин, потому что сейчас у тебя голова заболит ещё сильнее.
Напомнить, сколько ты мне должен?
Диас (упавшим голосом). Я помню, Энрике.
Голос Карриона.
А когда обещал отдать?
Диас молча корчит
угрожающие рожи.
Голос Карриона.
Я задал тебе вопрос. Чего в молчанку играешь?
Диас. В
прошлом месяце.
Голос Карриона.
Так, уже лучше.
Диас. Энрике,
голубчик! Ну, дай мне ещё отсрочку, а? Я всё верну недели через… пять, честное
благородное слово!
Голос Карриона.
Нет, так дело не пойдёт. Это несерьёзный разговор. Придётся принимать меры.
Диас (испуганно). Послушай, Энрике…
Голос Карриона.
Но я предоставлю тебе выбор. Или ты завтра же возвращаешь мне весь долг, до
последнего сентаво…
Диас (кричит). Это невозможно!
Голос Карриона.
Во-первых, не кричи в трубку, а то у меня ухо заложило. Во-вторых, не
перебивай, я ещё не договорил. Значит, так: или ты возвращаешь долг завтра, или
предоставляешь мне асьенду для одного дела.
Диас. Какого
дела?
Голос Карриона.
Скажем, для деловых переговоров, остальное тебя не касается.
Диас. Когда?
Голос Карриона.
Сегодня, ближе к вечеру.
Диас. Значит,
ты будешь не один?
Голос Карриона.
Перестань задавать идиотские вопросы! По-твоему, я буду разговаривать сам с
собой?
Диас. Извини,
Энрике, мне просто нужно знать, сколько вас будет.
Голос Карриона.
Я и ещё один человек. Этого достаточно?
Диас (с облегчением). Конечно! Всегда
пожалуйста! Буду очень рад!
Голос Карриона.
Рад ты или нет, меня не касается. Твоя задача — освободить асьенду на время
переговоров от всех постояльцев. Ты понял?
Диас. Да, да,
Энрике, я прекрасно всё понял! В котором часу вас ожидать?
Голос Карриона.
Я же сказал — ближе к вечеру. Меня вполне устроит, если асьенда будет в моём
распоряжении после пяти часов пополудни.
Диас. Непременно,
Энрике! Может быть, у тебя и у твоего партнёра будут какие-либо пожелания
относительно меню? Или напитков?
Голос Карриона.
Мы к тебе не жрать приедем. И потом, ты забыл, что у меня язва?
Диас. Ох, прости,
дружище!
Голос Карриона.
Впрочем, напитки можешь приготовить. Мне — минеральную воду, ему — фруктовый
сок, мохито, пинаколаду… В общем, на твой вкус.
Диас. Сделаю,
Энрике.
Голос Карриона.
Организуешь нам поляну на высоком уровне — прощу половину долга.
Диас (разочарованно). Половину?..
Голос Карриона
(насмешливо). Да, ты прав, я ошибся, с
тебя хватит и тридцати процентов.
Диас. Нет-нет,
я согласен!
Голос Карриона.
Вот так-то. Никогда со мной не торгуйся. А то вообще четвертью обойдёшься,
усвоил?
Диас. Усвоил!
Голос Карриона.
Я не знаю, когда подъедет мой партнёр, может быть, и раньше меня. Так что ты
держи нос по ветру, не облажайся.
Диас.
Обижаешь!
Голос Карриона.
Обижают в общей камере. А я тебя всего лишь предупреждаю. До встречи. (Слышатся короткие гудки.)
Диас (с облегчением). Пока! (Кладёт трубку.) Чёрт бы побрал этого
бандита!
Диас подходит к
столику, берёт так и не зажжённую сигару, вертит её в руках, потом с
раздражением давит в пепельнице. Уходит. Пауза.
Появляется Долорес,
она несёт на подносе стаканы с коктейлями, бутылку минеральной воды, расставляет
всё на столике. Уходит.
Появляются Кончита
и Рафаэль, он в светлом костюме.
Рафаэль явно нервничает: боязливо оглядывается по сторонам, то и дело потирает
руки, пытается улыбаться, но улыбка выходит жалкой.
Кончита. Прошу
вас сюда, сеньор… На какой срок вы хотите снять комнату?
Рафаэль. На
сутки, сеньорита, всего на сутки!
Кончита. Вы
один?
Рафаэль (мнётся). Я бы так не сказал…
Кончита. Вас
двое?
Рафаэль. В
некотором роде, да.
Кончита. Очень
хорошо! Двести песо в сутки, авансом — пятьдесят.
Рафаэль роется в
карманах, достаёт мятую купюру, протягивает Кончите.
Рафаэль.
Пожалуйста.
Кончита (принимая деньги). Ваша… подруга, видимо,
прибудет позже?
Рафаэль. Да…
Нет… В смысле, она… то есть он мне не то чтобы подруга…
Кончита. Он —
это кто?
Рафаэль. Мой…
мой лучший друг, Хосе.
Пауза. Кончита и
Рафаэль смотрят друг на друга, последний, не выдержав, глупо хихикает.
Кончита. Вот
это да! (Протягивает Рафаэлю купюру.)
Боюсь, что ничем не могу вам помочь. Приношу свои извинения, я забыла —
последнюю свободную комнату забронировали час назад по телефону. (Пытается всучить купюру Рафаэлю.)
Рафаэль (отталкивая руку Кончиты, в отчаянии). Сеньорита,
не отказывайте мне, умоляю! Боже, и какой злой рок заставил нас приехать в этот
медвежий угол! А я ведь говорил Хосе…
Кончита. Я вам
весьма сочувствую, но…
Рафаэль (перебивает). За нами с Хосе ведут
настоящую охоту!
Кончита. Кто?
Рафаэль.
Местный священник!
Кончита. Отец
Маурисио?
Рафаэль. Я не
знаю, как его зовут. Может быть, и отец Маурисио. Понятия не имею, как он нас
раскусил, но он нам буквально проходу не даёт!
Кончита.
Почему же вы сразу не уехали отсюда?
Рафаэль.
Потому что Хосе — упрямец, каких поискать! На принцип пошёл! Я, говорит, не
намерен лишать себя удовольствия провести время с тобой… ну, со мной то есть…
на лоне этой прекрасной природы. Сам отправился бродить по деревенской ярмарке,
а мне велел явиться сюда и снять комнату. И попробуй, говорит, не снять! Вы бы
знали, какой у него крутой характер.
Кончита. Я
сдала бы вам комнату, если бы это зависело только от меня. Предрассудки — не по моей части. Только вот, к сожалению,
здесь есть ещё управляющий, он человек строгих взглядов, и экономка, весьма набожная
и боязливая женщина.
Рафаэль. Но…
Кончита. Я уж
не говорю о том, что пресловутый отец Маурисио повадился приходить на асьенду в
самое неурочное время.
Рафаэль.
Двести пятьдесят песо.
Кончита (качая головой). Извините, невозможно.
Рафаэль.
Триста.
Кончита (с сомнением). Ну… я не знаю…
Рафаэль.
Триста пятьдесят, и сотня вперёд. (Достаёт
из кармана ещё одну купюру.) Иначе Хорхе меня просто убьёт!
Кончита (принимая деньги.) Хорошо. Но с одним
условием: вы с вашим другом постараетесь как можно меньше высовываться из комнаты!
Рафаэль (радостно). Условие принято!
Кончита.
Подождите здесь, пожалуйста.
Кончита уходит.
Рафаэль с довольным видом садится на диванчик. Появляется Каррион, он в светлом костюме, почти таком же, как у Рафаэля.
Каррион (при виде Рафаэля). А, я вижу, вы уже приехали!
Рафаэль (встаёт с диванчика, удивлённо). Да, я
приехал.
Каррион (подходит к Рафаэлю, протягивает руку).
Очень приятно познакомиться! Меня зовут Энрике Каррион, для вас — просто
Энрике.
Рафаэль (пожимает руку). Рафаэль…
Каррион. Присядем?
Надеюсь, нам здесь никто не помешает.
Рафаэль и Каррион садятся
на диванчик.
Каррион.
Должен вам признаться, дорогой новый партнёр, было очень нелегко на вас выйти.
Рафаэль (кокетливо улыбаясь). Прямо так уж сразу
дорогой?
Каррион. Дорогой,
причём во всех смыслах! И, судя по всему, опытный. Вы законспирированы лучше,
чем какая-нибудь Мата Хари.
Рафаэль.
Приходится, знаете ли…
Каррион.
Да-да, я прекрасно понимаю. Опасность грозит буквально из-за каждого угла.
Достаточно одного малейшего промаха — и от тебя не останется даже воспоминания.
Рафаэль. А могут
и в перьях обвалять.
Каррион (смеётся). В перьях — это ерунда! Те
благословенные времена давно прошли, к сожалению. Сейчас действуют гораздо
жёстче. Вообще такое впечатление, что на тебя ополчились все. Мало нам полиции,
так ещё от бдительных обывателей спасу нет!
Рафаэль. А ещё
от священников всяких.
Каррион. От
священников? Да, они тоже любят лезть не в своё дело.
Рафаэль. Я был
уверен, что уж здесь-то, на уединённой асьенде, они не смогут никому помешать. Однако
выяснилось, что один из этих типов сюда захаживает.
Каррион. Не
думаю, что какой-то священник причинит нам здесь хлопоты. Кстати, что за
священник?
Рафаэль. Некий
отец Маурисио.
Каррион. А, знаю.
Вы, я смотрю, тоже навели насчёт него справки.
Рафаэль. Мне о
нём сказала девушка, которая здесь всем командует.
Каррион.
Девушка? Вы имеете в виду Кончиту? Бросьте, ничем она не командует, это
племянница Фелипе Диаса, управляющего. Кончита просто иногда помогает ему по хозяйству.
Миленькая, надо признать.
Рафаэль (разочарованно). Миленькая?..
Каррион.
По-вашему, нет?
Рафаэль (мрачно). Не берусь судить.
Каррион. Что с
вами, дружище? Почему вы скисли?
Рафаэль.
Нет-нет, не обращайте внимания.
Каррион. А, я
понял! Вы положили на неё глаз и волнуетесь, что я составлю вам конкуренцию? (Смеётся.)
Рафаэль. Нет,
я…
Каррион. Да
бросьте, дорогой Рафаэль! Если желаете пофлиртовать с ней — на здоровье. (Вздыхает). Молодость — великое дело! Эх,
скинуть бы лет двадцать, да ещё избавиться от этой чёртовой язвы желудка…
Рафаэль (мрачно). Сочувствую.
Каррион. Э-э, сеньор,
что-то вы совсем расклеились! Давайте-ка выпьем чего-нибудь бодрящего. Дело у
нас минутное, а времени много. (Изучает
напитки на столике.) Мне-то можно только минеральную, а вам я бы
посоветовал мохито. В этих краях его готовят просто потрясающе!
Рафаэль (вздыхая). Давайте, чего уж там.
На авансцене
появляется Хосе. Он видит Рафаэля и Карриона
и приходит в ярость, судя по выражению его лица. Те его не замечают.
Каррион.
Правильно! (Наливает себе минеральную
воду.) Ну, за встречу, которая, я уверен, будет не последней.
Рафаэль берёт
стакан с мохито, Каррион — бокал с минеральной водой. Чокаются, выпивают. Хосе
приближается к столику.
Каррион. Вы
проявили себя честным партнёром — деньги я уже получил…
Хосе (Рафаэлю, грозно). Ах ты, дрянь!
Рафаэль давится
коктейлем, роняет стакан.
Рафаэль (испуганно). Хосе, ты так быстро?..
Хосе. Что,
нарушил твои планы?
Каррион (Рафаэлю, удивлённо). А мне сказали,
только один приедет… Этот сеньор тоже из ваших?
Хосе. Из каких
это "из ваших"?
Каррион (Хосе). Вы из группы Саласара по прозвищу
"Мачете"?
Хосе. Какого
Саласара? Какое мачете?! (Рафаэлю.)
Значит, не успел сюда прибыть, как сразу завёл себе нового дружка, да?
Рафаэль. Хосе,
я его вообще в первый раз вижу!
Хосе. Врёшь! У
тебя здесь с ним было назначено!
Каррион.
Конечно, назначено, ещё вчера…
Хосе. Сволочь!
Чем он лучше меня, что ты ему даже платишь?!
Рафаэль. Я ни
за что ему не платил!
Хосе. Опять врёшь!
Я своими ушами только что слышал, что он получил от тебя деньги!
Хосе бросается на
Рафаэля, тот вскакивает с места. Хосе отвешивает Рафаэлю пощёчину.
Рафаэль (держась за щеку). Хосе, я ни в чём не
виноват, клянусь тебе!
Каррион (Хосе). Э, э, полегче, приятель! Что
здесь вообще происходит, а? Я ничего не понимаю!
Хосе (Карриону). Сейчас поймёшь! (С угрожающим видом подходит к Карриону).
Каррион.
Сеньор, как я вижу, не дурак подраться? Что ж, извольте!
Каррион снимает
пиджак, швыряет его на кресло и принимает боевую боксёрскую позу. Хосе
некоторое время стоит неподвижно, потом хватает со стола стакан с коктейлем,
выплёскивает в лицо Карриону.
Каррион (злобно). Ах, вот ты как, дерьмо ослиное!
Каррион бросается к
Хосе, тот убегает за кулисы. Каррион преследует его, за ним бежит перепуганный
Рафаэль.
Рафаэль (кричит). Хосе! Хосе! Это чистое
недоразумение, уверяю тебя!
Доносятся звуки
драки и невнятные возгласы, которые постепенно стихают. Некоторое время сцена
пуста, потом появляется Долорес.
Долорес (при виде стакана, уроненного Рафаэлем.)
Боже, сколько беспорядка от этих гостей!
Поднимает стакан,
ставит его на столик. Достаёт из кармана тряпку, вытирает пол. Берёт небрежно
брошенный пиджак Карриона, при этом из кармана пиджака падает ключ с биркой.
Долорес аккуратно вешает пиджак на спинку кресла. Замечает ключ, поднимает его,
рассматривает.
Долорес. Это
не наш ключ. Кто его обронил?
Кладёт ключ в
карман, уходит. Рафаэль и Хосе возвращаются, у последнего порван пиджак и
расквашен нос. Рафаэль обнимает Хосе за плечи.
Рафаэль. Хосе,
милый, мне так жаль!
Хосе (хлюпая разбитым носом). Пусть этот
бандит хоть раз ещё попадётся мне на пути! А ты тоже хорош…
Рафаэль. В чём
я провинился?
Хосе. Зачем ты
с ним сидел и выпивал? Я уж подумал было чёрт знает что.
Рафаэль. Слава
богу, всё разъяснилось. Пойдем, милый…
Они поднимаются на
галерею, скрываются за левой дверью. Появляется Каррион, он отдувается,
рассматривает свои кулаки. Смотрит на часы. Подходит к тумбочке, снимает трубку
телефона, набирает номер.
Каррион (в трубку). Алло! Добрый день! Послушайте,
вашего представителя до сих пор нет. (Усмехается.)
Представляете, я здесь чуть было не принял за него одного молодого петушка…
Что?.. (Слушает.) Проклятье!.. И
правда, какой уж тут добрый день… Где его задержали? Ах, вот оно как… Ну,
пришлите ещё кого-нибудь… Да какие сложности, всего-то и нужно, что передать вам
ключ от банковской ячейки! Больше разговору… Да… Да, на асьенде… Хорошо, жду.
Каррион кладёт
трубку, оглядывается по сторонам?
Каррион. Где мой
пиджак? Ага…
Каррион берёт
пиджак, роется в карманах.
Каррион (испуганно). Чёрт! Куда он подевался?!
(Продолжает рыться в карманах.) Проклятье! Потерял!
Занавес.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же обстановка. В
патио — Диас и Каррион. Они заняты поисками: заглядывают под диван, кресла,
столик, шарят в клумбах. Каррион крайне раздражён, Диас время от времени опасливо
поглядывает на него.
Диас (осторожно). Энрике, а может, ты не здесь
его потерял?
Каррион. Я
точно помню — вышел из машины перед воротами, проверил карман, ключ был на
месте! Значит, выронил здесь!
Диас. Тогда
надо посмотреть у ворот и на подъездной дорожке.
Каррион. Везде
посмотрим! Ты ищи, давай!
Диас. А я что
делаю?
Каррион. Не
исключено, что подобрал кто-то из этих двоих… голубков.
Диас. Они же
всё время были у тебя на глазах.
Каррион. Тоже
верно… (Пауза.) Ты, Фелипе, только не
подумай, что я теперь зачту тебе часть долга.
Диас (прерывая поиски). Как это? Ты же обещал!
Каррион. Ты не
создал оговоренные условия, а именно — не выгнал постояльцев на время нашей стрелки.
В результате дело не выгорело.
Диас. Но ведь
твоего партнёра задержала полиция! Ты сам мне сказал! Я-то здесь причём?
Каррион. Что
произошло с моим партнёром, тебя не касается. Договорённость не выполнена? Не
выполнена! Пеняй на себя.
Диас. Ну,
знаешь!..
Каррион. Знаю.
Пойдём, поищем у ворот и на дорожке.
Каррион и Диас
уходят. Некоторое время сцена пуста. Из левой двери на галерею выходят Хосе и Рафаэль. Идут по галерее, спускаются в патио.
Хосе. Что у
тебя за манера рыться в чужих вещах?
Рафаэль. Каких
ещё чужих? Мы сняли эту комнату, значит, вся мебель в ней предоставлена в наше
пользование.
Хосе. В том
числе и ящик тумбочки?
Рафаэль. В том
числе и ящик тумбочки. Если хозяева сдают комнаты, пусть у них болит голова о
том, что гости случайно могут в них что-нибудь обнаружить.
Хосе. Так если
бы действительно ценное, а то какой-то ключ! Ну скажи, на что он тебе? Всё
равно ты не знаешь, к какому замку он подходит.
Рафаэль.
Почему не знаю? Ключ от банковской ячейки, название банка на бирке есть, номер
тоже. Вдруг там что-то ценное?
Хосе. Дурак!
Банковские ячейки всегда открываются двумя ключами! Один — у арендатора ячейки,
другой хранится в банке.
Рафаэль. В
разных банках — по-разному.
Появляется Долорес. Хосе и Рафаэль при виде её
умолкают.
Долорес.
Добрый день, сеньоры!
Хосе (хмуро). Привет, мамаша.
Рафаэль.
Здравствуйте, сеньора.
Долорес. Вы случайно
ничего здесь не теряли?
Хосе. Случайно
ничего. Скорее, нашли кое-что… Вот он нашёл (Показывает на Рафаэля).
Долорес.
Нашли?
Рафаэль. Это
он так шутит, не обращайте внимания.
Долорес.
Просто я подобрала тут один ключик, вот и думаю, кто из гостей мог его
обронить.
Рафаэль (заинтересованно). Ключик?
Долорес (доставая ключ). Да, вот этот.
Рафаэль. Как
интересно, он точно такой же, какой я… тоже нашёл.
Хосе (перебивает). Что ты болтаешь? Такой же,
не такой же… Все ключи похожи. Пойдём скорей, нам ещё до города добираться…
Появляется отец Маурисио.
Долорес.
Падре!
Отец Маурисио.
Здравствуйте, сеньора Альба. (Подозрительно
разглядывает Хосе и Рафаэля). Здравствуйте, сеньоры. Скажите, а вы…
Хосе. А мы уже
уезжаем! Идём, Рафаэль… (Тянет Рафаэля за
рукав.)
Отец Маурисио.
Я вас где-то видел!
Рафаэль. Наверное,
на проповеди, падре… Идём, Хосе!
Хосе и Рафаэль
поспешно уходят. Отец Маурисио провожает их взглядом.
Отец Маурисио
(Долорес). Это кто такие?
Долорес (испуганно). Я не знаю!
Отец Маурисио.
А где этот богохульник Перес?
Долорес. Я не
знаю!
Отец Маурисио (качает головой). Как же так, сеньора
Альба? Что у вас не спроси, вы ничего не знаете! Тоже мне, экономка!
Долорес (плачущим голосом). Простите, падре…
Отец Маурисио.
Бог простит… (Задумывается). Вспомнил!
Видел их в деревне, на ярмарке. Это явные содомиты, судя по их поведению! Как
меня увидели, сразу разбежались в разные стороны и смешались с толпой.
Долорес. Да
бог с вами, падре! Откуда у нас здесь содомиты?
Отец Маурисио.
А вот я сейчас их догоню, и мы с ними поговорим по душам!
Отец Маурисио
убегает. Возвращаются Каррион и Диас.
Каррион. Проклятье!
Мне теперь точно не жить! Чёрт меня дёрнул связаться с тобой и с твоей асьендой,
чтоб она провалилась!
Диас. Асьенда
вообще-то не моя…
Каррион (заметив Долорес). Здравствуйте,
душенька! Я вас поначалу и не заметил.
Долорес.
Здравствуйте, сеньор Каррион! У вас стряслась какая-то беда?
Каррион. Беда
— это ещё мягко сказано. (Диасу.)
Может, ключ всё-таки нашла и прикарманила пара голубков? У того, кто постарше,
рожа совершенно разбойничья.
Долорес. Они
говорили про какой-то ключ…
Каррион. Что?!
Говорили про ключ? Где они?!
Долорес. А вот
только недавно уехали…
Каррион. Точно,
они! Фелипе, чего ты стоишь? За ними, скорее!
Каррион и Диас
убегают.
Долорес (кричит им вслед). Подождите, сеньор
Диас! Сеньор Каррион! Я тоже нашла один ключик!
Долорес убегает
вслед за Диасом и Каррионом, но вскоре возвращается.
Долорес. Уехали.
И даже не дослушали! Ну, что за люди! (Качает
головой.)
Долорес достаёт из
кармана тряпку, протирает пыль на столике, на тумбочке. Машинально включает радиолу.
Звучит та же музыка, под которую танцевала Кончита. Долорес, продолжая делать
лёгкую уборку, пританцовывает, затем окончательно бросает дело и танцует. Обхватывает
одну из колонн галереи, словно шест в стриптиз-клубе. За этим занятием её
застаёт возвратившийся отец Маурисио.
Отец Маурисио.
Однако, сеньора Альба!
Долорес (спохватившись). Ой!
Долорес бросается к
радиоле, выключает музыку, закрывает рот ладонями, испуганно смотрит на отца
Маурисио.
Отец Маурисио.
Мало мне пары содомитов в моём приходе, так теперь ещё вот это! Тех двоих я, к
сожалению, не догнал, ну, ничего, не уйдут... Но вы-то! Что за вакханалию вы
тут устроили?
Долорес (плачущим голосом). Простите, падре, я и
сама не знаю, что на меня нашло!
Отец Маурисио
(угрожающе). Дьявол многолик, сеньора
Альба! И, по-моему, я только что видел одно из его гнусных воплощений!
Долорес с плачем убегает.
Отец Маурисио складывает руки, шепчет по-латыни молитву. Слышен звук
полицейской сирены и шум подъехавшего автомобиля. Появляется Бавьера, он — в полицейской форме.
Бавьера (при виде отца Маурисио, в сторону). Чёрт
принёс сюда этого попа! (Отцу Маурисио.)
Добрый день, падре!
Отец Маурисио.
Здравствуйте, сын мой.
Бавьера. Я —
полковник Бавьера, начальник окружной полиции. Падре, у меня к вам несколько
вопросов.
Отец Маурисио.
С удовольствием на них отвечу, сеньор полковник.
Бавьера. В
полицию округа поступили сведения, что … (Осекается,
говорит в сторону.) Угораздило же меня тогда, на галерее, не узнать Переса!
Если сейчас этот поп скажет, что видел его здесь, придётся организовать поиски.
И не дай бог найду — это может потом выйти мне таким боком! Выплывет мой
романчик с Патрицией!
Отец Маурисио.
Да-да, слушаю вас, сеньор полковник!
Бавьера. Вы
хорошо знаете обитателей этой асьенды?
Отец Маурисио.
К сожалению, да.
Бавьера.
Почему "к сожалению"?
Отец Маурисио.
Её обитатели погрязли в грехах.
Бавьера. Ну,
грехи — это по вашему ведомству. Меня главным образом интересует, соблюдают ли
они земные законы.
Отец Маурисио.
Да вы только послушайте, сеньор полковник! Управляющий Диас сдаёт комнаты влюблённым
парочкам…
Бавьера (смущённо). Кхм!
Отец Маурисио.
…и даже не брезгует содомитами...
Бавьера. В
каком смысле — не брезгует? Он что, сам из них?..
Отец Маурисио.
Да нет! Пускает он их сюда, понимаете? Укрывает от глаз людских. Но от божьего
ока никто не скроется! И племянница Диаса тоже хороша. Вы бы видели, какие она
здесь устраивает номера!
Бавьера (равнодушно). Какие номера?
Отец Маурисио.
Исполняет непристойные танцы! Смотреть противно, честное слово. И экономка
тоже.
Бавьера. Что —
тоже?
Отец Маурисио.
Танцует, словно в стриптиз-клубе!
Бавьера (хохочет). Эта плаксивая старуха в
мантилье?! Вы серьёзно, падре?
Отец Маурисио.
Так вы её знаете?
Бавьера (подавляя смех). Видел мельком, заезжал
сюда как-то... Но это всё мелочи. Что вы скажете о Хильберто Пересе, владельце
асьенды?
Отец Маурисио
(вздрогнув). Вы с ним встречались?
Бавьера
(подозрительно). Когда?
Отец Маурисио.
Ну… недавно.
Бавьера. Где?
Отец Маурисио
(сдавленно). Здесь.
Пауза. Отец
Маурисио и Бавьера с подозрением смотрят друг на друга.
Отец Маурисио.
А вы разве не были здесь недавно?
Бавьера. Кхм… Извините,
падре, но вообще-то я задаю вопросы.
Отец Маурисио.
Истинно так, сеньор полковник. Вот вы только что у меня и спросили, когда и
где.
Бавьера. Я
имею в виду, что я не обязан отвечать на ваш вопрос, был ли я здесь.
Отец Маурисио.
Почему?
Бавьера.
Потому что я нахожусь при исполнении. Так что вы можете сказать о Пересе?
Отец Маурисио.
Ничего.
Бавьера. Как?
Вы же его знаете, он из вашего прихода!
Отец Маурисио.
Я затрудняюсь выразить своё мнение.
Бавьера. Известно
ли вам место его пребывания, (С
расстановкой.) помимо этой асьенды? Не торопитесь, падре, подумайте.
Хорошенько подумайте.
Отец Маурисио
(нерешительно). Дон Перес вроде бы
уехал за границу...
Бавьера. Так и
есть.
Отец Маурисио.
Но я… я не уверен, что мне не довелось повстречать его недавно на асьенде.
Бавьера. Э-э-э…
Простите, не понял. Так вы его встречали или нет?
Отец Маурисио.
Не могу дать однозначный ответ, к сожалению.
Бавьера. Что
значит — не можете? Вы либо встречали Переса, либо не встречали!
Отец Маурисио.
Сомнительно, чтобы некий сеньор, которого я имел возможность здесь наблюдать,
не оказался доном Пересом.
Бавьера. Сомнительно…
Не оказался… Вы меня совсем запутали, падре! И о каком сеньоре идёт речь?
Отец Маурисио.
О некоем.
Бавьера. И что
он, этот сеньор, сделал?
Отец Маурисио.
Приехал сюда.
Бавьера. А
потом уехал?
Отец Маурисио.
Наверное.
Бавьера. Но у
вас нет уверенности, что это был именно Перес?
Отец Маурисио.
Вряд ли возьму на себя смелость утверждать о наличии уверенности в столь
щекотливом вопросе, ибо сие может неоднозначно отразиться как на судьбе
упомянутого сеньора, так и на судьбе недостойного слуги Господа, каковым я
являюсь согласно сану.
Бавьера (вздохнув). Хорошо, хорошо. Но если бы
вам, например, стало известно, что Перес вынашивает… понимаете, ВЫНАШИВАЕТ план
возвращения, вы бы непременно сообщили в полицию, правильно?
Отец Маурисио.
Вообще-то он…
Бавьера (перебивает). А поскольку вы не сообщали,
значит, Перес не собирается приезжать сюда!
Отец Маурисио.
Видите ли, он не собирается, он…
Бавьера (перебивает). Большое спасибо за ценные
сведения, святой отец! Не смею больше отнимать у вас время.
Появляется Диас.
При виде Бавьеры он застывает на месте и дёргается назад, будто намеревается
убежать, потом всё-таки приближается к Бавьере и отцу Маурисио.
Отец Маурисио
(с облегчением). Вот управляющий,
сеньор Диас, можете расспросить его обо всём, что вас интересует.
Диас. Падре,
моё почтение! Добрый день, сеньор!
Бавьера. А,
очень кстати!
Отец Маурисио
(суетливо). А мне, извините, пора…
Благословляю тебя, сын мой.
Отец Маурисио
крестит Бавьеру. Сердито смотрит на Диаса.
Диас (кротко). Падре, а меня не благословите?
Отец Маурисио, отвернувшись
от Диаса и закатив глаза, торопливо крестит его и быстро уходит.
Бавьера. Разрешите
представиться: полковник Бавьера, начальник окружной полиции.
Диас. Так мы
же с вами знакомы, господин полковник! Заочно, так сказать, по телефону. Вы
заказывали номер…
Бавьера (в сторону). И какого дьявола я назвался
своей фамилией?! (Диасу.) Да-да,
конечно. Мне необходимо задать вам несколько вопросов.
Диас. Не
угодно ли пройти в кабинет, сеньор полковник? Там нам никто не помешает, и можно
выпить чего-нибудь освежающего.
Бавьера. Гм…
Пожалуй.
Диас. Прошу
вас. (Делает приглашающий жест.)
Диас и Бавьера
поднимаются на галерею, скрываются за правой дверью. Некоторое время сцена
пуста (звучит музыка). Появляется Долорес, она явно чем-то озабочена.
Оглядываясь по сторонам, она подходит к столику и листает телефонную книгу.
Появляется Перес. Он загримирован в
негра, на нём рабочий комбинезон с надписью на спине "SERVICIO DE
FONTANERIA" ["Водопроводная служба"], в руке он держит
чемоданчик, какой обычно носят сантехники. Перес, видя, что Долорес поглощена
телефонной книгой, старается неслышно пройти мимо неё. Неожиданно чемоданчик
Переса раскрывается, из него на пол с шумом падает большой разводной ключ.
Долорес (вздрагивает). О, господи… (Оборачивается, видит "негра"
Переса, кричит). А-а-а-а! Вы кто такой?
Перес (тонким голосом). Йоу, мисса! Твоя вызывать
моя чинить водопровода… (Поднимает разводной
ключ, убирает его в чемоданчик.)
Долорес (изумлённо). Дон Перес?!
Перес (с досадой). Ч-ч-чёрт! Узнали!
Долорес. Что с
вами?! Вы в таком виде…
Перес. Долорес,
вы же знаете, что я здесь на нелегальном положении. К тому же в доме полиция. Приходится
маскироваться. Но, как видно, неважный из меня актёр.
Долорес. Да я
всех узнаю́, меня из-за этого никогда не приглашали на костюмированные вечера…
Перес. Вот
видите, а я не знал об этой вашей способности. Долорес, мне нужно всего лишь
проникнуть в собственную спальню, чтобы взять там кое-что.
Открывается правая
дверь на галерее. Из неё выходят Диас и Бавьера. Они явно навеселе, над чем-то
дружно смеются.
Перес (при виде их). Проклятье!
Долорес (испуганно шепчет). Бегите, дон Перес!
Перес. Ну, уж
нет!
Долорес уходит.
Перес открывает чемоданчик, демонстративно роется в нём. Бавьера и Перес
спускаются по лестнице.
Бавьера (смеясь). Ой, не могу! Уморили вы меня,
сеньор Диас!
Диас (смеясь). Представьте себе, дорогой
полковник, история на этом не закончилась! (Замечает
Переса.) Тебе чего, парень?
Перес. Моя
чинить водопровода, масса!
Диас.
Новенький, что ли? Что-то я тебя не припомню.
Перес (кивает). Моя новенькая, недавно.
Бавьера (насмешливо). Ещё и эмигрант! Ишь, чёрная
рожа! Понаехали тут из своей Африки… Ты хоть раз в жизни унитаз видел?
Перес (кивает). Моя видела, масса военный! И
унитаза, и ванна, и биде!
Бавьера. Ну
да, рассказывай! Сам-то небось ямку копаешь, как приспичит!
Диас и Бавьера
хохочут. Перес угодливо хихикает.
Диас. Ладно,
иди, делай. Вон, средняя дверь (Показывает
на галерею.). Надо починить душ. Сможешь?
Перес. Моя
сможет, раз плюнуть.
Диас. Давай.
Бавьера.
Только гляди, ещё чего-нибудь там не сломай, обезьяна!
Перес быстро
поднимается на галерею, скрывается за средней дверью.
Бавьера. Что
ж, благодарю за хорошую компанию, сеньор Диас!
Диас. Это я
вас благодарю, сеньор полковник!
Бавьера. К
сожалению, мне пора.
Диас. Я
провожу вас, если позволите.
Бавьера и Диас,
пошатываясь, уходят. Раздаётся вопль, распахивается средняя дверь, из неё
выбегает Перес. Он весь мокрый, с частично смытым гримом, от него валит пар.
Перес. Дьявол!
Перес бежит по
галерее к левой двери, скрывается за ней. Через некоторое время появляется в
другой одежде, грим полностью удалён. Перес в ярости бежит по галерее,
спускается с лестницы, сталкивается с вошедшей Долорес.
Перес (злобно). Кто рылся в моей спальне?!
Долорес (испуганно). Что, дон Перес?
Перес хватает
Долорес за плечи, яростно трясёт.
Перес. Кто
рылся в моей спальне?! Из тумбочки пропал ключ!
Долорес. Дон
Перес!.. Дон Перес!..
Перес. Это ты
там шарила, старая карга?!
Долорес.
Подождите, дон Перес! Я нашла здесь какой-то ключик!
Перес перестаёт
трясти её.
Перес. Где он?
Где этот ключ?
Долорес (всхлипывая). Я его подобрала, а потом… Не
помню, куда его дела!
Перес. Что?!
Долорес плачет,
закрыв руками лицо.
Перес (раздражённо). Ну, что за невозможная старуха?!
Прекратите реветь сейчас же!
Перес машет рукой, поднимается
на галерею. Долорес постепенно успокаивается, достаёт из кармана платок,
вытирает лицо.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
Появляется Каррион. Перес, уже находящийся на
галерее, при виде его замирает.
Каррион (при виде Долорес). А-а-а, вы здесь,
старая перечница! Какого чёрта вы направили меня по ложному следу?
Долорес (испуганно). Я?!
Каррион. У
этих петухов оказался совсем другой ключ, не тот, который был мне нужен! Вот
этот! (Вынимает из кармана ключ, в
раздражении швыряет его на пол.)
Долорес (раздражённо). Я уже запуталась в этих
ваших ключах! Вон, хозяин меня тоже давеча пытал о каком-то ключе!
Каррион (опешив). Какой хозяин?
Долорес. Дон
Перес, какой же ещё.
Каррион. Разве
он приехал?
Долорес (оглядываясь). Он только что был здесь.
Каррион. О
каком ключе вас спрашивал Перес?
Долорес (сердито). Откуда мне знать? Разбирайтесь
сами со своими ключами!
Долорес, гордо
подняв голову, уходит. Каррион растерянно смотрит ей вслед.
Каррион. Если
Перес прибыл в страну нелегально, значит, вынужден прятаться. А вдруг он
скрывается где-то здесь?
Каррион
оглядывается по сторонам. Перес на галерее присаживается на корточки, чтобы
Каррион его не заметил.
Каррион. Неужели
Диас решил меня подставить и растрепал своему хозяину о моём рандеву на
асьенде? А может… может, он ещё и ключ нашёл и прикарманил? Ну, держись,
дружок!
Каррион убегает. Перес
осторожно спускается с галереи, поднимает ключ, брошенный Каррионом.
Перес (радостно). Он! Слава богу, тот самый!
Перес прячет ключ в
карман, убегает. Затемнение, достаточно продолжительное время сцена пуста, звучит
музыка. Появляется Кончита, она
несёт свёрток. Напевая, разворачивает свёрток — это оказывается монашеское
облачение. Кончита надевает его, оглядывает себя со всех сторон. Появляется отец Маурисио. Он в изумлении смотрит
на Кончиту, которая его не замечает, поскольку стоит спиной к нему.
Кончита (изображает монахиню, кривляясь). О,
падре, я согрешила! О, падре, наложите на меня епитимию! Я с радостью исполню
всё, что вы хотите! Накажите меня, падре! (Принимает
соблазнительные позы.) И так, и так, и ещё вот так!
Отец Мауисио (дрожащим голосом). Ты и в самом деле
этого хочешь, дочь моя?
Кончита. Ой! (Оборачивается.)
Отец Маурисио.
Кончита?! (Гневно.) Как ты посмела
облачиться в одеяние сестры Христовой, бесстыдница?! Да ещё кривляться при
этом?
Кончита.
Падре, я готовлюсь к карнавалу…
Отец Маурисио.
Ты издеваешься над Святой Католической церковью, несчастная?!
Кончита. И в
мыслях не было!
Отец Маурисио.
Это не дом, а Содом и Гоморра какие-то! То любовники, то содомиты, то
стриптизёрши!
Кончита.
Падре, ну при чём тут стриптиз! Я же полностью одета, разве вы не видите?
Отец Маурисио.
Ещё не хватало, чтобы ты была раздета!
Кончита. На
вас не угодишь, падре! Раз уж вам не понравился мой предыдущий образ, я решила
изображать легендарную сестру Леонсию, нашу национальную героиню. Что опять не
так? И, между прочим, что означал ваш самый первый вопрос?
Отец Маурисио.
Какой ещё первый вопрос?
Кончита. Насчёт
того, что я и в самом деле чего-то там хочу. Что вы имели в виду?
Отец Маурисио.
Ничего я не имел в виду.
Кончита. Нет,
имели, имели! Падре, а давайте с вами прорепетируем знаменитую сцену с Леонсией
и епископом! Помните? Ну, когда он навещает её в тюрьме. Поможете мне войти в
образ.
Отец Маурисио.
Да в своём ли ты уме, дочь моя?! Во-первых, я не имею права подменять собой епископа.
Во-вторых, мне вообще по сану не положено актёрствовать. И в третьих…
Кончита. Ну,
пожалуйста, отец Маурисио, помогите мне! Вам всего-то и нужно, что читать надо
мной молитву, а я буду каяться!
Отец Маурисио.
Нет, нет и нет! Господи, не дай ввести меня во искушение…
Кончита. Ну,
па-а-адре! Вы мне очень поможете, честное слово!
Отец Маурисио.
Гм… Ладно. Но только быстро, слышишь? Я вообще-то вернулся сюда по важному
делу. Сомнения мои были велики, го Господь вразумил меня, и теперь я должен
исполнить свой долг.
Кончита. Какой
долг?
Отец Маурисио
(вздохнув). Позвонить в полицию и
сообщить о том, что видел здесь Хильберто Переса.
Кончита. Вы
собираетесь выдать нашего хозяина?
Отец Маурисио.
Не выдать, а передать в руки правосудия! А позвоню-ка я прямо сейчас…
Отец Маурисио делает
движение в сторону телефона. Кончита хватает его за руку.
Кончита. Да
успеете вы позвонить! Давайте уже начнём! Я готова!
Кончита становится
на колени, опускает голову, молитвенно складывает руки. Отец Маурисио кладёт
руку ей на голову, закрывает глаза, бормочет по-латыни молитву. Кончита как бы
невзначай тянет облачение вниз, обнажая плечи. Появляется Патриция, она некоторое время с ехидной улыбкой наблюдает
происходящее.
Патриция (насмешливо). Я вам не помешаю?
Отец Маурисио
вздрагивает, открывает глаза, оборачивается, растеряянно смотрит на Патрицию.
Потом — на Кончиту, которая поднимается с колен и торопливо поправляет
облачение.
Отец Маурисио
(Кончите). Ты что тут такое творила,
негодница?!
Кончита.
Простите, падре…
Патриция (насмешливо). Не ругайте девочку, святой
отец! Не видите — она впала в экстаз от вашего мужского обаяния?
Кончита. Никуда
я не впадала, не врите!
Кончита убегает.
Патриция. А вы
шалун, святой отец, как я погляжу.
Отец Маурисио
(возмущённо). Что вы такое говорите,
сеньора? Кончита попросила меня прорепетировать с ней одну сцену, ей нужно для
любительского спектакля…
Патриция. Да
кто бы сомневался!
Отец Маурисио.
Должен вам заметить, вы весьма непочтительны к особе духовного звания.
Подозреваю, что вы — не католичка.
Патриция.
Угадали, святой отец. Я — баптистка.
Отец Маурисио.
Я так и думал. К тому же вы — американка, не так ли?
Патриция. А вы
имеете что-то против американцев?
Отец Маурисио.
Боже упаси!
Патриция.
Значит, вам не нравятся баптисты.
Отец Маурисио.
Как смиренный слуга Господа нашего, я терпимо отношусь к представителям всех
конфессий.
Патриция. Рассказывайте!
Попалась бы я к вам в лапы лет пятьсот назад, на костре бы сожгли, как
еретичку.
Отец Маурисио
(огрызается). И вы туда же!
Патриция. А
кто ещё?
Отец Маурисио
(махает рукой). Неважно. Повадились
попрекать инквизицией, прямо свет клином на ней сошёлся!
Патриция.
Значит, тому есть причины.
Отец Маурисио.
Какие ещё причины?! О чём вы говорите?
Патриция. Знаете,
что меня больше всего удивляет в Латинской Америке? То, насколько ваша
католическая церковь прибрала здесь всё к рукам. Без совета со священником даже
маис сажать не начнёте.
Отец Маурисио.
Не надо преувеличивать, сеньора.
Патриция. Во
все мирские дела вмешиваетесь. В постели ещё не залезаете? Целибат — он, знаете
ли, способствует нездоровому любопытству…
Появляется Диас.
Отец Маурисио
(при виде Диаса, злобно). Вы вовремя,
сеньор Диас! Как ни приду к вам, каждый раз сношу оскорбления! Вот не хотел я
сообщать властям о том, что видел здесь Переса, да, видно, придётся! Прощайте!
Отец Маурисио
быстро уходит.
Диас (глядя вслед отцу Маурисио). Чего это с
ним?
Патриция. Да
так… Правда глаза колет святому отцу.
Диас. А вы,
простите, кто?
Патриция. Патриция
Сэнди, можно просто Триша. Я недавно была здесь вместе со своим… бойфрендом. А
когда возвратилась в Сан-Серапио, обнаружила, что где-то позабыла свои часики.
Вот и приехала сюда… Я могу поискать их в комнате, в которой мы
останавливались?
Диас. Да,
разумеется, сеньора Сэнди.
Патриция (смеётся). Триша, просто Триша!
Патриция идёт к
лестнице на галерею. Появляется плачущая Долорес, сопровождаемая Бавьерой.
Патриция. О,
опять эта женщина! И опять она плачет!
Бавьера (Патриции). Ты как здесь оказалась?
Патриция. Я хочу
найти свои часики…
Диас.
Подождите вы с часиками. Что здесь происходит? Долорес!
Бавьера.
Видите ли… Сеньору Альба задержали сотрудники банка.
Диас. Что?!
Долорес!..
Долорес рыдает и
мотает головой.
Бавьера. Она
достала из ячейки сумку, в которой лежало три килограмма кокаина.
Диас. Боже!
Долорес!..
Бавьера. Я
велел пока не раскручивать дело и отправить сеньору Альба под домашний арест.
Диас. Долорес,
как вы докатились до такого?! Это надо же: вы — и наркотики! Сейчас же
перестаньте лить крокодиловы слёзы и расскажите, каким образом всё это
произошло!
Бавьера.
Сеньора Альба утверждает, что нашла кем-то потерянный ключ от банковской ячейки.
Диас (испуганно). Ключ?.. О, боже!
Бавьера. Ну и
жара! (Подходит к фонтану, снимает
фуражку, зачерпывает воду, смачивает лицо и шею.) По бирке на ключе узнала
название банка, разыскала его адрес в телефонной книге, ну и…
Долорес (всхлипывая). Я же говорила вам с
сеньором Каррионом, что нашла ключик! А вы меня и слушать не захотели!
Бавьера
(подозрительно). Что за сеньор Каррион?
Долорес. Он
тоже искал какой-то ключ…
Вбегает
запыхавшийся Каррион.
Каррион (Диасу). А-а-а, вот ты где, мерзавец!
Каррион бросается к
Диасу, но замечает Бавьеру и резко останавливается, принимая независимый вид.
Бавьера. Вы
кто такой?
Каррион. Я?
Бавьера. Вы,
вы.
Каррион. Я — Энрике
Каррион.
Бавьера. Надо
же, на ловца и зверь бежит.
Каррион.
Зверь?..
Бавьера. Скажите-ка,
сеньор Каррион, каким-таким ключом вы интересовались?
Каррион.
Ключом?
Бавьера. А что
вы всё переспрашиваете?
Диас
(торопливо). Сеньор Каррион интересовался совсем другим ключом, не этим.
Бавьера. Да
ну? (Пристально всматривается в лицо
Карриона.) Что-то мне ваше лицо знакомо…
Каррион.
Уверяю вас, вы меня с кем-то путаете, сеньор полковник!
Патриция. Да
это же гангстер! Карлос, я видела его фотографию в твоём офисе!
Каррион срывается с
места и убегает.
Бавьера. Стой!
Бавьера выхватывает
из кобуры пистолет, бежит за Каррионом, но натыкается на появившегося Переса. У
последнего — торжествующий вид.
Бавьера (опешив). Сеньор Перес?
Перес (нагло). Он самый, собственной персоной!
Бавьера (в сторону.) Надо же, синица из рук
улетела, зато журавль в силки попался. (Направляет
пистолет на Переса). Именем закона и в соответствии с особым указанием его
превосходительства президента Васкеса, вы арестованы!
Перес (ухмыляясь). Какого ещё президента
Васкеса?
Бавьера.
Перестаньте кривляться, сеньор Перес. Ваша игра проиграна. Прошу следовать за
мной.
Перес. Разрешите
мне задержаться здесь всего на одну минуту. (Диасу). Фелипе, дружище, включи, пожалуйста, радио. (Смотрит на часы.) Сейчас как раз должны
передавать последние известия.
Бавьера. В
тюрьме послушаете своё радио.
Перес. Боже
мой, полковник, неужели вам жалко? Надо быть великодушным, я ведь прошу о такой
малости!
Диас вопросительно
смотрит на Бавьеру, тот кивает. Диас подходит к тумбочке и включает радиолу.
Голос диктора (по
радио). …в настоящий момент на площади перед президентским дворцом в
Сан-Серапио собираются ликующие граждане, которые приветствуют восстановление
законной власти Альварадии в лице его превосходительства президента Себастьяна
Ириарте. Как сообщалось ранее, в результате чётких и слаженных действий нашей
доблестной армии под командованием генерала Мануэля Ириарте, младшего брата
сеньора президента, было ликвидировано незаконное вооружённое формирование, которое
охраняло президентский дворец, захваченный бывшим так называемым президентом Родриго
Васкесом и его сторонниками. Преступная клика Васкеса арестована в полном
составе. Что же касается самого лжепрезидента, то он, по непроверенным данным,
бежал за границу…
Долорес.
Боже!!!
Перес. Я
думаю, достаточно. (Подходит к тумбочке,
выключает радио.)
Немая сцена.
Патриция (крутя головой). Да-а-а, у вас в
Латинской Америке не соскучишься! То путч, то переворот... О'кей, мне всё-таки надо
найти свои часики. (Поднимается на
галерею).
Бавьера.
Триша, потом вместе поедем в столицу?
Патриция (деланно-наивно). Ну, не знаю, малыш! Тебя
ведь теперь, скорее всего, посадят? А может, и расстреляют. Ты же служил
узурпатору!
Бавьера мрачнеет. Патриция
идёт по галерее, скрывается за левой дверью. Входит Рафаэль, он в парадном костюме с галстуком, под мышкой — кожаная
папка.
Рафаэль.
Добрый день, сеньоры! Могу ли я видеть сеньора Хильберто Переса?
Перес. Да, это
я.
Рафаэль.
Разрешите представиться — Рафаэль дель Рио, глава протокольного отдела
администрации президента. От имени и по поручению его превосходительства Себастьяна
Ириарте, президента республики Альварадия, имею честь вручить вам приглашение
на торжественную церемонию вашего награждения орденом Серебряного Кондора и
последующий банкет!
Рафаэль вынимает из
папки приглашение и вручает его Пересу.
Перес (кланяется). Благодарю. Передайте сеньору
Ириарте, что буду непременно!
Бавьера (крутит головой). Ну, дела!
Рафаэль.
Разрешите пожать вашу мужественную руку. (Оглядывается.)
Здесь все свои, я так понимаю? Если бы не ваша материальная помощь, подоспевшая
настолько вовремя, ещё не известно, чем бы всё кончилось.
Рафаэль и Перес
жмут друг другу руки. Рафаэль обхватывает ладонь Переса и левой своей рукой,
ласково глядя ему в глаза. Рукопожатие затягивается. Остальные переглядываются.
Рафаэль (расчувствовавшись). Разрешите
расцеловать вас, мужественный человек!!!
Рафаэль обнимает
Переса, целует его. Тот брезгливо отворачивается. Появляется запыхавшийся Хосе, он в ярости.
Хосе (при виде Рафаэля, злобно). Вот он где,
красавец! Уже с очередным лижется!
Рафаэль испуганно
оглядывается, разжимает объятия и отскакивает от Переса.
Рафаэль.
Хосе!..
Хосе. Ну-ка, поведай
своему новому любовничку, сколько тебе заплатил за твою благосклонность этот похотливый
козёл, именующий себя президентом Ириарте!
Рафаэль (умоляюще). Хосе!
Долорес (всплеснув руками). Да неужто президент
тоже из этих?..
Хосе наступает на
перепуганного Рафаэля, тот отступает.
Бавьера (Хосе). Минуточку, сеньор! Похоже, мне
как представителю власти придётся вмешаться. Дело в том, что этот сеньор — лицо
официальное.
Хосе. Что
значит "официальное"?
Бавьера. Президент
Ириарте назначил его главой протокольного отдела…
Хосе. Ах,
протокольного отдела! Так я ему сейчас такой протокол составлю на память!
Хосе бросается к
Рафаэлю. Тот бегает от него по патио, используя мебель и остальных участников
сцены как препятствия для своего преследователя. Крики, неразбериха.
Занавес.
Если вам понравился этот текст, можете поддержать автора:
Яндекс-кошелёк: 41001290341499
WebMoney: R225630806629
PayPal: пользователь beastman1966@gmail.com
Банковская карта: 4627 2900 2162 2321
AdvCash (рубли): R 7901 6276 0741
Комментариев нет:
Отправить комментарий